标签:商标注册指南,商标知识,商标法规,商标书式,
外文商标审查准则、外文商标审查标准,http://www.2xuewang.com
例:JOHN SMITH (意译:约翰 史密斯)
BEETHOVEN(意译:贝多芬)
(6)有害社会道德风尚的:
例:STRIP TEASE (意译:脱衣舞)
OPIUM(意译:鸦片)
(7)用民族或种族名称作为商标,容易使消费者误认为商品或服务来源于某民族或表示民族特色,或者用在某些商品上具有歧视性:
例:TIBETAN(意译:西藏人)(服务:餐馆)(非西藏申请人)
DARKIE(意译:黑鬼)
ESKIMO(爱斯基摩人)
(七)就相同或类似商品申请注册的商标是复制、模仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册。
就不相同或者不类似商品申请注册的商标是复制、模仿或翻译他人已在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标的注册人的利益可能受到损害的,不予注册。
例:BALL(商品:花卉种子)
(八)以公众知晓的外国地名作为商标的:
例:CALIFORNIA(意译:加利福尼亚)
MANHATTAN(意译:曼哈顿)
三、相同、近似商标审查
(一)相同商标:文字商标的读音、含义和字体都相同,且视觉上无法区分的,视为相同商标。
(二)近似商标;文字商标的读音、含义和字形只要其中一个方面近似,判为近似商标。
(1)同一种语言文字,读音、含义相同,字体不同判为近似商标:
EXCELL EXCELL
含义完全相同且是唯一的,即使读音、字形不同也判为近似商标。
例:HIPPOPOTAMUS和RIVER HORSE(意译:河马)
但含义不完全对应的,不判为近似:
例:RABBIT(意译:兔)和HARE(意译:野兔)
EAGLE(意译:鹰)和HAWK(意译:隼)
(2)中、外文词汇常用含义相同的,一般判为近似商标:
例:皇冠和CROWN
美人鱼和MERMAID
(3)含义和字形都近似的,判为近似商标:
例:COMPETITION(意译:竞争)与COMPETITOR(意译:竞争者)
JET(意译:喷气式飞机)与JET'S(喷气式飞机的)
(4)含义不同或无含义商标,发音和/或字形近似,易造成误认的,判为近似商标
例:DEKA与DEKO
AXCENTRA与EXCENTRA
MOON与MOOM
FIBREX与FIBRE
四、报刊杂志及特殊服务行业商标审查
冠以国家名称、公众知晓的外国地名,商品或服务确实来自该国家或地区的,或者由叙述性文字组成的商标用于特殊行业,如果整体具有识别性,申请人确实属本行业的,可以核准注册,相关商品或服务范围可适当放宽。
(一)报刊、杂志
例:NETGUIDE(意译:网络指南)
WOMEN'S WEEKLY(意译:妇女周刊)
(二)电视台:
例:BTV(意译:北京电视台)
(三)银行:
例:BANK AUSTRIA(奥地利银行)(商品和服务类别:35,36,42)
HOLDERBANK(持有者银行)(商品和服务类别:1,9,17,19,35,36,37,41,42)
(四)航空公司
例:AMERICAN AIRLINES(意译:美国航空公司)(商品和服务类别:14,39)
(五)其他:
例:DEUTSCHE PST(意译:德意志邮政)(商品和服务类别 :6,8,9,16,20,25,28,35,36,38,39,42)
DEUTSCHE TELEKOM(德意志电信)(商品和服务类别:9,14,16,18,25,28,36,37,38,41,42)
五、语言问题
(一)英文和法文构成的商标应确定其有无含义,有含义的应成中文:
例:SILVERSEA(意译:银海)
AMI (意译:朋友)
(二)其他语种构成的商标,明显具有含义的,应译成中文:
例:DEUTSCHE TELEKOM(意译:德意志电信)
NATUR KOSMETIK(意译:天然化妆品)
(三)由常见的几个有含义的外文词汇连成一个整体的,应视为有含义:
例:NETHOTELS(意译:网络旅馆)
TRAVELBOOK(意译:旅行书)
HERBAG(意译:她的包)
上一页 [1] [2]
,外文商标审查准则、外文商标审查标准